Türkçe / Español

Romanlar

Fernández Cubas, Cristina: Con Agatha en Estambul. Barcelona: Tusquets, 1994 (N FER con)

«¿Existía Estambul? se pregunta uno de los personajes. «¿O no era nada más ni nada menos que un espacio sin límites que todos, en algún momento, llevamos en la espalda, pegado como un mochila ?» Pero el lector, a estas alturas del libro, sabe ya que el mundo tiene cajones secretos, que algunos pensamientos cobran voz, o que nada, quizá, sea tan real como nuestros propios sueños. A lo largo de las cinco historias que configuran Con Agatha en Estambul una niña entra en un convento con un baúl y un traje de novia; una joven ejecutiva asiste impotente a las enigmáticas apariciones de una mujer vestida de verde; una feliz esposa se sobrecoge ante el panteón familiar de su marido; alguien pierde súbitamente la memoria una mañana cualquiera en un viejo café; una serie de imprevistos, en fin, distorsionada relación de una pareja de turistas en un Estambul invernal envuelto en brumas. Una atmósfera muy especial planea sobre nosotros, contaminándonos poco a poco, seduciéndonos, arrobándonos. Desde la primera hasta la última línea.

Goodman, Anthony A.: Rodas, 1522: el mayor asedio de la historia. Traducción de Ignacio Alonso. Barcelona: Edhasa, 2005 (SL-TUR N GOO rod)

Rodas consigue recrear en toda su amplitud y complejidad un acontecimiento desde dos puntos de vida distintos, y al mismo tiempo hacer un muy bien perfilado retrado de sus principales protagonistas. Después de presentar los antecedentes de los contendientes (Solimán el Magnífico y Phillipe Villier), se narra el largo asedio al que fue sometida Rodas desde el 26 de junio de 1522 hasta enero de 1523, con especial atención a los movimientos de espías y a los episodios militares, y mostrándolos tanto entre las filas de los musulmanes como entre las de los sitiados. El valor estratégico de la isla y su pérdida, pese a la declaración de Carlos V ("nada en el mundo estuvo tan bien perdido como Rodas"), se acentúan por la espléndida y muy ambiciosa trama creada por Goodman. Esta novela es la mejor recreación narrativa de un acontecimiento de primera magnitud en el que intervienen diversas órdenes de caballeros europeas, el conflicto entre dos culturas... y una reflexión acerca del choque entre Oriente y Occidente.

Kumrular, Özlem: De Estambul a Rodas: historias con sabor a vino. Traducción de Rafael Carpintero. Barcelona: ElCobre, 2005 (SL N KUM des)

"Yo no estoy enamorada de los hombres sino del amor. Como Don Juan. Puedo enamorarme porque canta bien, porque de su boca salen un par de ilotas de un fado, porque me hace reír hasta que me duele la barriga o porque tiene unos ojos azules como el océano. Y en ese mismo instante. No estoy, enamorada de los hombres sino de la idea del amor. Platón tenía razón. Por eso los quiero a todos a la vez y, los mantengo a mi lado, y sólo por eso no puedo querer a ninguno tanto como ellos me quieren." Esto es lo que piensa Nosta, la protagonista de esta novela, una joven escritora turca fascinada por el Mediterráneo de este lado del Bósforo, por sus hombres, sus palabras, sus vinos, su gastronomía y su cine. Vive la vida al límite, y en cuanto sus amantes están convencidos de que va a permanecer a su lado hasta el fin de sus días, reciben la sentencia de su abandono: "No me basta con tan poco amor. ¡Lo siento!". Hasta que un día el misterioso Oriente llama a su puerta para transformar su vida. De Estambul a Rodas nos ofrece quince escenas íntimamente entrelazadas en torno al amor, pequeñas piezas de un puzzle cuyos paisajes se extienden de un extremo al otro de la cálida geografía del Mediterráneo.

Özdamar, Emine Sevgi: El puente del Cuerno de Oro. Traducción de Miguel Saénz. Madrid: Alfaguara, 2000 (SL N OZD pue)

Una chica turca va a Berlín, a mediados de los sesenta, para trabajar como obrera en una fábrica de lámparas de radio. Quiere ver mundo, conocer Europa. Pero allí se da cuenta de que también en una democracia europea se puede ser explotada. En el Berlín agitado del legendario 68, descubre otras muchas cosas, que su amor por el teatro es ilimitado, que la virginidad es un estorbo para su carrera artística, que hay causas (la guerra de Vietnam, el Sha, los tanques soviéticos en Praga) por las que vale la pena luchar, y que, en una fugaz visita a París, ha conocido a un muchacho catalán que le ha enseñado a querer a Lorca y del que se ha enamorado por primera vez. Cuando vuelve a Estambul nada ha cambiado, al menos en apariencia. Estudia en una academia de arte dramático y consigue al fin lo que quería: ser actriz. Pero el régimen turco está dejando de ser simplemente pro americano para convertirse en totalitario. El socialismo no es ya, como en Berlín, algo con lo que se puede coquetear, sino una profesión de fe que puede llevar a la prisión, la tortura o la muerte.

Imperturbable, el Puente del Cuerno de Oro une hoy la parte europea y la oriental de la ciudad. En la época en que se desarrolla esta historia eran los transbordadores los que llevaban a la gente entre dos mundos, dos Turquías.

Pamuk, Orhan: Me llamo rojo. Traducción de Rafael Carpintero. Madrid: Alfaguara, 2003 (SL N PAM mel)

Me llamo Rojo nos introduce en el esplendor y la decadencia del Imperio Turco, una potencia que llegó hasta las puertas de Viena. Viajamos hasta el siglo XVI, el sultán desea inmortalizar su figura en un lienzo, pero la ley islámica lo prohíbe. La tentación vence y cuatro artistas trabajarán en secreto, elaborando un libro lleno de imágenes nunca antes pintadas. Hasta que uno de ellos desaparece.Pamuk ha conseguido una novela total. A la sabiduría de la mejor narración histórica se une el ritmo trepidante de la novela negra y una seductora historia de amor.

Pamuk, Orhan: El libro negro. Traducción de Rafael Carpintero. Barcelona: Alfaguara, 2001 (SL N PAM lib)

Parodiando una intriga policiaca, el autor nos embarca en un juego de espejismos en el que los personajes de desdoblan para volver a unirse y con el que las fábulas lindan sin frontera perceptible con la realidad de los sujetos y objetos concretos, y donde el sinsentido tiene una razón oculta. Simplificando, la trama de esta obra podría definirse como la historia de dos hombres que se parecían tanto que al final acabaron cambiándose el uno por el otro. En el corazón de la obra está la cuestión crucial y metafísica de la identidad iluminada por la introducción de referencias históricas al misticismo sufí del popular poeta Mavlana. Los guiños y apelaciones al lector son innumerables, y por todo el recorrido despunta la ironía y la intriga.

Pavic, Milorad: El último amor en Constantinopla. Traducción de Dragana Jelenic. Tres Cantos: Akal, 2000 (SL N PAV ult)

Con el trasfondo de las guerras napoleónicas, los miembros de dos familias serbias, los Opujic y los Tenecki, van entretejiendo sus destinos en una historia de encuentros y desencuentros que desemboca en Constantinopla. Allí en la penumbra de la majestuosa iglesia de Santa Sofía, descubrirán al fin el secreto que les ha llevado a recorrer Europa en busca de sí mismos. El último amor en Constantinopla es una novela de amor y sobre el amor escrita en una rosa de gran calidad lírica, auténtico catalizador de todos los acontecimientos, anhelos y secretos de sus personajes. Fantasía y realidad, sexo y muerte, humor gravedad se dan cita en este extraordinario relato, en el que la mujer se erige como protagonista absoluta: una mujer enfrentada a un mundo masculino frente al que se define su posición y destino.

Sender, Ramón J.: Bizancio. [s.l.]: Montesinos, 2000 (SL N SEN biz)

Casi 200 años antes de la caída de Constantinopla, el emperador Andrónico II, ante el peligro de una invasión turca, llamó en su ayuda a los almogávares, comandados por Roger de Flor. Fue este un caballero singular; de padre alemán y madre italiana, ingresó en la orden de los templarios, participando heroicamente en la defensa de Acre. Acusado de haberse enriquecido ilícitamente, tuvo que abandonar la orden, tras lo cual se dedicó a la piratería, entrando finalmente al servicio de Federico II de Sicilia. Para conseguir su ayuda, Andrónico II tuvo que nombrarlo megaduque y prometerle en matrimonio a su sobrina María, hija del zar de Bulgaria. Una vez en Bizancio, las tropas catalanas participaron en inumerables batallas, derrotaron a los turcos, se enfrentaron a los alanos, fueron víctimas de conspiraciones y, tras el asesinato de Roger, devastaron Tracia y Macedonia en lo que se conoció como Venganza catalana. Con una brillantez inusitada, Ramón J. Sender (1902-1982) novela estos hechos de un modo que el lector no olvidará fácilmente: batallas cruentas, ajusticiamientos sumarios, intrigas palaciegas, el correr de los corceles y los gritos de los moribundos se suceden en unas páginas trepidantes que reúnen el añejo sabor de la crónica con el estilo y la penetració de la literatura contemporánea.

Waltari, Mika: El sitio de Constantinopla. Traducción de J.A. González. Barcelona: Plaza & Janés, 2001.

Tras una dura y cruenta lucha, en la primavera de 1453 los otomanos vencen a sangre y fuego la resistencia deseperada que opone la capital del imperio bizantino. Entre los asediados destaca la figura del misterioso Giovanni Angelos, un hombre del que poco se sabe a ciencia cierta, y tan temido como admirado por los nobles y generales de Constantino. La decadencia y los despojos de una civilización que se derrumba para poner fin al Medioevo y abrir las puertas de la Edad Moderna, sirve de telón de fondo al relato intimista del amor de Giovanni por la bella y orgullosa Ana, hija del megaduque Lucas Notara, almirante de la flota del emperador Constantino.

© Instituto Cervantes (España), 1991-2012. Reservados todos los derechos
cenest@cervantes.es. Aviso legal